Gibrilla Kamara interview with Amie Kabba - subtitles in English and Limba
In this video, Amie Kabba explains the importance of traditional herbs and emphasizes how it can cure some illnesses more effectively than Western medicine. She also describes some of her experiences as a traditional healer in her community.
Limba | English |
Mͻn mande | Hello mama |
Ioyo nwali mamo papaŋ | Yes hello papa |
Mamo nama kͻtͻ koŋ? | Hello how are you? |
Thiyɛ Masaala na mamo | Thanks to God |
Nwali | Thank you |
Iyo | Yes |
Na yina ba tɛɛni woŋ dondo? | Are you the traditional healer here? |
Ndo yama | Yes I am |
Wun yehe yama ba yina si kͻthͻ | I am happy to meet you |
Mbɛmu ni ba wͻ niyͻ ba tɛɛni? | What is required to become a traditional healer? |
Wɛl bɛy bɛna yi ni. Wͻ na yi puy wundɛ pethͻ. So yi kothiyo ba dͻma na ba tɛɛni na yi. Wo mooma wo nda boho nthonan ki bɛna. Yi a sisiya ba nthonan wobɛna e yi si puya wͻn woŋ. Yi a kothiyo badͻma na ba tɛɛni na yi. | You have to do something. You have to cure someone and he gets well. Then you will be known as a traditional healer. If anybody becomes sick they will bring the sick person to you and you cure him. They will know that you are a traditional healer |
So ka Baiburɛ vil do, e ba tɛɛniŋ bi hɛna bi kiŋ ndɛ? | So here in Baibureh village, are there any other traditional healers? |
Ba tɛɛniŋ bi hɛna kahɛ ndɛ yo yaŋ wuntheŋ yama ndɛ hintitɛ Mɛnɛ kuhɛmͻn wunthe wundɛ gbala ma gbali ma mͻriya Kɛre bompa buŋ yama yaŋ wuntheŋ hintiŋ yaŋ Ami Kaba ka Baiburɛ vil do | There are no other traditional healers yet I am alone for now with one old man who writes in Arabic But as for the leaves I am alone at the moment I am Ami Kaba here in Baibureh village |
So nama biya beŋ siyuwe ba yi ba na yi niyɛ bindɛ tɛɛni Wu yehe bindɛ wumandiŋ? Wuyehe bindɛ Bima ni bayͻhͻy in yiki ba bɛna Wonͻndi woma dunkune mu yaŋ thͻŋ thiika mu yaŋ pithi Wuyeyehe nthͻn bindɛ Ba na maporithiya maŋ thamͻy Ya na wͻŋ wo bɛna siso Na yaŋ thiye yͻnkͻ Sɛmbɛ ba Masaala wͻŋ kͻŋ kutu ku hita Hita ba bɛna ndɛ kͻŋ bɛŋ kutu Nama yi kothiye na biya beŋ sekithe tɛɛni ba ma yimbaya maŋ baŋ in tɛɛni ba ma porithiya maŋ baŋ? Wɛl ma tenaŋ tɛɛni ba mayimbaya maŋ ma in sɛmbɛ Biya bi bͻyɛ hali ka ͻspitul ka bindɛ dͻŋ ka misͻn ka Na yi key kɛndɛ nthonaŋ ki nͻndi na ka ka bi huŋuŋ bompa ka kɛndɛ Lͻkͻ hɛ bindɛ bina ma thi Ka na nde yaŋ ka wɛstɛn bindɛ bina yama thi Bindɛ kͻŋ tͻŋͻti wͻ kiyaŋ ba mboma Yaŋ ka puya wͻŋ Ka kakͻtͻkͻy Nɛna miŋ ka niye bɛy baŋ Bindɛ bina ma thi na nthonaŋ kin kiŋ na dethuwa ma yimbaya So na bindɛ tepe wͻ woŋ bindɛ kͻŋ ma thi hɛlɛŋ ka nͻmba niŋ woŋ ba dͻma na Ami Kaba wͻ kin ka gboŋa yo yi be niŋ si puy Nͻŋ kenkeduma nanaŋ wu minŋ dͻŋ wuŋ na kerehuku Bindɛ na makuru ɛn kerehuku wo kͻri mpati beŋ Bindɛ nɛnɛ na makuru Ba yi nthͻŋ kuta ŋathondo ŋaŋ thanki potha in hothi haŋ na wuŋ thͻyɛ nthͻŋ ka thukuma haŋ kake hati woŋ wo tuku So na wundɛ siso kɛntuŋ do miŋ kɛndɛ kuta bompa buna miŋ huŋuŋ Miŋ sͻkiya miŋ dunkune hatoŋ ndɛ thiye ndɛ biye Deeni biye wotaati woŋ hɛɛɛ Wunthanki ndɛ pethͻy Tuka haŋ thͻnkͻy So wuna biyɛ wuŋ ma porithiya maŋ gbeŋ kawukͻyɛ wuŋ bindɛ sekithe mina wumandiŋ Yu si Ba nͻŋ na ya na wͻ wo nͻndi ndɛ kuteta sɛnkɛ woŋ ba niya wali ba ka yɛrɛmɛ Na yaŋ sisiyo niŋ sɛmbɛ ba ka Masaala kͻŋ huŋuŋ tɛɛni Nndɛ bͻha niya wali baŋ wu yͻhͻy ndɛ pethͻ Wo nͻndi kͻŋ kutu mboma na blidiŋ Nɛna dome bindɛ wuŋ na blidiŋ Miŋ nɛnɛ na a biye nthↄŋ a biye nthↄŋ Nɛna miŋ gbonkoy ka huyimba Ka huporotho haŋ na blidiŋ Wↄŋ kↄŋ ni ku tray haaŋ kama porithiya maŋ Na ndɛ siso kiyando wo yaŋ puy ndɛ pethↄ Yaŋ puy nda bi bↄyɛ Yu si Wonↄndi kↄŋ niyↄ ndɛ kayta ka yaadi Ndɛ kato kamisↄn Dat wu bindɛ dↄŋ wuŋ na ka ↄspitul Na yaŋ se sↄkↄy tɛɛni baŋ yaŋ niŋ dunkune De wunthe wo biye woŋ ndɛ bohe ka yaadi Ndɛ bohe yↄhuwa Nthonaŋ kiŋ thanki Nama bindɛ kiŋ hine keŋ ka mayimbaya maŋ? Na gbagba na gbagba Na woŋ baŋ a niyo ma wali gbagba Wonↄndi ku gbagba kutɛ Muthↄma mu nɛnↄy muna thankɛ lↄŋa! kotho haŋ So muthↄma mu nɛnↄy muŋ na muŋ thankɛ lↄŋa! kotho haŋ Ndɛ sa punku ba yↄhuwa Wuŋ huŋ gbagba Na miŋ se whn we miŋ si huŋuna tɛɛni baŋ kɛna miŋ kothiye badↄma na woŋ wↄ kutɛ niyɛ niŋ muthↄma mu nɛnↄy muna Woŋ wↄ na niyɛ niŋ nbɛ? Na wundɛ yↄↄhi ndɛ ka yaadi mutikiŋ muŋ muna miŋ dethi muna miŋ dethi mɛnɛ mayampeŋ maŋ Kɛna miŋ kothiye ba dↄma na woŋ wↄ kutɛ niyɛ niŋ woŋ wↄ na niyɛ niŋ Nɛna miŋ niye wali A bↄy nthↄŋ ba miŋ ni Wo nↄndi kiŋ na ndɛ sekithe hↄyɛ ba mpa haŋ wukahɛ Na wundɛ key ka ↄspitul na kotho haŋ ni ku diu ka ↄspitul Di bɛlɛ dↄn dyu Na ndo ba mpa haŋ Ndɛ sa punku ba mpa Tɛmu nama woŋ daŋande So wↄ wo bɛna ndɛ kↄŋ se kiyando Kↄŋ huŋuŋ tɛɛni yaŋ pona in heeli hu thɛ tↄŋ hu ŋama Na yaŋ dunkune niŋ ndɛ thiiye yaŋ thuru bambaŋ a yeheni soro Bɛna wundɛ siriŋ ka hirika haŋ Ndɛ minuwa ba nↄndi So de wobɛna na ndɛ daŋande na kan woŋ puthↄy wↄŋ woŋ a mpu ka thɛbina thukuma So nɛna ma yimbaya niye wali A yↄhↄ ba mɛŋ kↄthↄ Mbɛ maseri ma in yi ba mpati bi kɛnda beŋ? Bi bↄhɛ nↄŋ ba ka detha sumuy hahaŋ beŋ kayni? Mbɛ maseri ma in yi ba bindɛ? Wɛl wu yaŋ bindɛ tepe ba bindɛ thana thiya thaya kamayimbaya manŋ Mayimbaya a yↄhↄ ba bindɛ mɛŋ bↄha tha yↄnkↄ thaaye Ba na maporotho thamↄ mayimbaya sa thamↄ E yi kuteŋ kɛrɛ na wuŋ Masaala na dunkune wↄ tɛɛni ba mayimbaya yaŋ a thono na nde yaŋ Yaŋ kamandɛ kɛna sisiyo yaŋ tɛɛni niŋ baŋ Yaŋ hɛ huŋa ba tɛɛni So kɛrɛ yandi yaŋ kↄn bindɛ theteke Ba bindɛ bↄha ma yimbaya maŋ thayↄnkↄ thaaye Ba bindɛ bↄha ma yimbaya maŋ thayↄnkↄ thaaye bompa bu bɛna ba nthonaŋ ki kiŋ a bↄy ka wu kↄyɛ woŋ Maporotho sa punku yↄkↄn ma yimbaya Hati yɛrɛmɛ woŋ bɛna hintiŋ yi wuŋ waniniyɛ kↄn de sisi bi yaŋ puy beŋ In bi bahɛ yaŋ thanki puya beŋ yi be bindɛ ni ku vido Kuwala konkoŋ ku thome koŋ na kuŋ bohe wↄ Ka ↄspitul bindɛ sa punku Na yi key nthↄŋ na pen na kol na nthↄŋ wↄŋ ka lↄpo masandeŋ maŋ nɛna nthonaŋ kiŋ ŋaiye Miŋ nɛnɛ bompa buna miŋ sↄkↄy miŋ dahitha thukoy miŋ hↄŋa miŋ siriŋ miŋ naaluwa tɛɛni baŋ Na miŋ naaluwa tɛɛni baŋ na tɛɛi baŋ thanki nthↄŋ thitha de wo bɛna wↄŋ a nine Na wundɛ nine nthↄŋ na kan woŋ puthↄy ndɛ sanda kutↄkↄ Ya doŋe hintiŋ kɛnkɛ kayeŋbaŋ sɛnkɛni bi taati yↄkↄŋ na huŋuŋ yaŋ ma yimbaya Kↄthɛta mɛnɛ yi kↄŋ niŋ thii wundɛ hɛlɛŋ ba si dunkuŋ tɛstimoni Mɛnɛ ka tↄti na tɛstimoni |
What do people think of you when you are preparing these treatments for them? Are they happy? They are very happy They do good to me with great respect Some will give me food fabric clothes They are just very happy Because when western treatment fails that is why they bring the person to me When I get involved in his case by God’s power the person will improve They will see improvement What is your experience about how people compare traditional treatment with western treatment? Well right now traditional herbs have power Many people even in the hospital what they also call the Mission When you go there for some illnesses they will say go to traditional healers go there Maybe they will call me themselves At when I was living in the western area they called me They will send someone to me for an illness I will go and heal the person Go ahead This is how we do things They will call me with this sickness Find the Limba traditional herbs Then they inform the person They will also call me on my phone and say Amie Kabba there is someone coming for you to cure Just like the sickness we call Kenkeduma which we also call Kerehuku Some call it a skin infection And kerehuku kills children Some say makuru Because as soon as you see the buttocks and mouth turning red it will go to their stomach Then the child will die So when they bring such cases to us when we observe it we will prepare herbs We grind the herbs and give the child he drinks he bathes In two maybe three days it's over he is healed No death occurs That is why the western medical practitioner also values our work very greatly You see As for me some people didn’t have their menstruation for some months when they bring them to me by God's power I will make medicine She will start to see her period and get well Some people have bleeding That is how they call it bleeding But we we say bathing That’s how we call it in Limba In English they call it bleeding The person will try English medicine many times When they bring the person to me they will get well I have cured many people now You see Some people couldn’t go to toilet They will take the person to the Mission That’s what they call hospital I grind the herbs and give him After one day maybe two he will start to toilet He will start to urinate The sickness is over How do they call it in Limba? Blockage it's a blockage They will say someone did it to him Not everyone has blockage because of a curse malnutrition led to the blockage of the stomach When bad food blocks the stomach he will not be able to urinate It becomes blocked When we prepare the traditional herbs then we know that this is not done by an evil person it is malnutrition Somebody did it to him why? When he urinates he toilets We will observe the faeces that's what we will observe and the urine Then we know it wasn't caused by anyone Nobody caused it That's how we work We do a lot There are some people who have a difficult time delivering when pregnant They go to hospital when they are due The time has arrived to deliver They are due to deliver They say she should deliver now She won't deliver The pregnancy due date was reached Such people come to me I will find herbs I boil them with a new egg laid by a hen I give them to her she drinks I will also roast some and rub it on her waist She will leak some so when that day passes The next day she will deliver peacefully So this is how Limba medicine works It is good to know it What message do you have for your children? Those who will watch this video in the future? What message do you have? What I will tell them is do not neglect the Limba traditional herbs It's good for them to safeguard traditional herbs When western medicine fails traditional herbs will not fail So you see that traditional healing is a gift from God As for me I was sick It was during a nightmare I saw my medicine I have become a traditional doctor today So please I beg protect the traditional medicine Let them protect traditional medicine these leaves Because now there are many sicknesses Western medicine will not work only traditional herbs There is one woman who can testify I should have brought those that I'm treating along with those not completely healed For you to video them too When the ribs on the right when they attack someone the hospital won't be able to help When you go they will say it's pain cold The more they inject you with needles the more the sickness becomes urgent But we we grind leaves we chew kola nut we spit we rub them we dab on the medicine When we apply the medicine then the medicine dries The person will sleep that day After they sleep the next morning they will not feel anything Look at her sitting over there These days three days Until I prepared traditional medicine for her I don’t know if you would like to call her Let her also come and give her testimony In church we call it testimony |
So nɛna Awa a thi yina mamo nɛɛ | That's all Ok thank you very much |
Iyo Nwalii | Yes Thank you |